Discuz!NT|BBS|论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

侨社奇文一篇: 助青少年學好中文 各方媒體責無旁貸 [复制链接]

1#

助青少年學好中文  各方媒體責無旁貸


作者: 凡 文




自大陸退休後,來美定居已有多時。閑來無事,即本著‘老有所好,老有所學,老有所為’的宗旨,每日裏翻翻報章雜誌看看網路電視,倒也學到了不少知識,擴大了眼界,增添了生活樂趣,真可謂‘寓教於樂’,樂在其中也。

然而,在這些日子裏使我特別感到煩心的是,無論在閱讀文章或視聽影劇對話的過程中均會時不時地出現一些不應有的文字錯誤,而且數量較大,頻較高,雖不能說已經達到‘錯誤百出’的地步,但確實也有了時不時地連連出錯令人吃驚的程度。

當然,要識別這些錯誤,對我們這些老年人來說自然不難,但對很多青少年來說,要想‘一目了然’地識別這些文字上的錯誤就有一定難度。一是因為他們不曾想過那些發表在報刊中或網上的文字會有什麼錯誤,二是他們多數尚不具備紮實的漢語基本功力,所以在‘似是而非’的字句面前往往不能一下子‘明辨是非’。因此我覺得有必要將已經發現的這些錯字羅列出來加以訂正,並適當地作一些原因分析,以期引起充分的重視和關注,儘量避免或減少這些不應有的錯誤發生。


一.同音不同義的錯字舉例
(一)
最多見
1.臟與髒:(括內為正確用字)
(1)浴簾骯臟(髒)
(2)他骯臟(髒),他虚偽------
(3)有非常骯臟(髒)的一面;醜陋和骯臟(髒)的東西
(4)臟(髒)活累活
(5)臟(髒)苦工
(6)地上掉的臟(髒)東西不可以撿起來吃’;
‘人家小貓小狗吃臟(髒)東西也無所謂’
(7)房間臟(髒)了打電話叫家政公司來打掃
(8)中國是好臟(髒)好亂好快活------
那東西多臟(髒);臟(髒)兮兮的襪子。

(9)早已嚇得心髒(臟)麻痹的老婆留(言)
(10)臟(髒)
(11)髒(臟)腑器官
(12)心髒(臟)疾病


從上面所舉的例句中可以看到,絕大多數是錯用了臟字(以‘臟’代‘髒’),少數情況下用錯了髒字(以‘髒’代‘臟’),真可謂是‘張冠李戴’了。漢语中同音而不同字義的文字真是太多了,初學者往往會感到難以区分、難以記憶、無所適從。難怪有人説‘漢語是世界上最難學的語言’了。

但是‘困難只怕有心人’,‘只要功夫深,哪怕鐵尺磨成針’,這話一點不假。要想弄淸漢語用詞之間差别的奥秘只能从字的属性(詞性)及其語法意義上来探討。如在例句中出现的‘臟’和‘髒’都是繁體(或曰正體)字,前者是名詞,可稱謂包括人在内的各種動物内臟如心臟、肺臟,腎脏等實貭性器官,而後者是形容詞,可以形容人和自然界各種有生命或無生命體不潔程度的状態,两者的含義是截然不同而不可等同和混淆的。我看到有一篇文章,從標题到内容從頭至尾竟用了22個“臟”字来代替“髒”字,真可谓“臟(髒)字連篇了。”

另外,“髒腑器官”`“心髒疾病”以及“心髒麻痹的老婆留{}’,算是少数幾個出现髒字的例句,但前两個恰恰又是隂差陽错地用错了地方,真是有點令人啼笑皆非;而後者倒好像是自己在罵自己了,豈不是贻笑大方!

不過若用两者的简體字“脏”来表達所述内容的含義的話,那就不會出什麽問题了。因爲它們可以互相通用,如“心脏”`“肝脏”或是“脏衣服`肮脏”等等。但由於此間各種出版物大多用的是繁體字,所以就應该用“臟”來描述各種臟腑器官;用“髒”来形容所見物不清潔的狀况。這樣你就可以理解爲什麽“骯臟”两字必须不折不扣地寫成“骯髒”的道理了。



2 幹與亁



幹净

{1 }總刮不幹{}

{2}厕所還算幹{}

{3}厕所又幹{}净又暖和

{4}自來水也幹{}

{5}横濱的監獄很新很幹{}

{6}而且裏面幹{}

{7}{}净和舒適

{8}打掃幹{}净屋宅

{9}营造一個幹{}-----的良好環境

{10}手脚一向不幹{}

{11}是當代中國最幹{}净者之一


幹脆

{1}答應得很幹{}

{2}{}脆做一個------

{3}她幹{}脆直接提出------

{4}{}脆把警察僱来

{5}{}脆以“2049”作爲自己的名稱
幹糧`幹飯

{1}自帶幹(亁)糧
2)帶足了幹(亁)糧與温水
3)幹(亁)飯中的澱粉------

其他

(1)亁(幹)擾發展中國家的發展,
(2)幹(亁)凅渴望已久的深情,
(3)幹(亁)旱
(4)幹(亁)坐着
(5)幹(亁)洗店
(6)幹(亁)女兒
(7)一旦你的油被榨幹(亁)
(8)顿顿白薯幹(亁)
(9)------也亁(幹)這種丢人的事,
(10)若亁(幹)年以後,


以上所見的衆多例句中,大部份是用错了‘幹字,祗有三處是用错了‘亁’字。但與詞性單一的‘臟’和‘髒’字不同的是,‘幹’和‘亁’的詞性比較複雜多樣,除了名詞和形容詞的属性外,還可以用作動詞和副詞,這也是容易犯錯的原因之一。

‘幹’和‘亁’的簡體都可寫爲‘干’,用法較爲多樣;繁體字‘幹’和‘亁’的用法則相對比較局限。‘幹’字主要用於名詞{幹部`骨幹`樹幹、幹線等}和動詞{幹活、幹擾、蠻幹等},少數情况下也可作爲形容詞(幹將、幹練等)。‘亁’字主要作为形容詞(亁净、亁旱、亁毛巾等)和副詞(亁脆、亁打雷、亁着急等)之用,但‘亁草’、‘餠亁’、‘白薯亁’、‘亁飯、亁糧’等却都是名詞。少數情况下又可用作動詞(亁杯、亁凅等)。有人認爲簡體字‘干’的詞法眾多(名詞、形容詞、動詞、副詞都能用上),比繁體字更容易出錯。

但情况也幷非完全如此,若是不問情由地任意使用的話,必將造成不可收拾的地步。從例句中可以使人感到繁體字‘幹’不是正在‘包辦代替’一切,成爲犯錯的‘罪魁禍首’了嗎?其结果必將是混淆视聽甚至會引出不少笑話來的。

像‘自來水也幹(亁)净’這一句中本應用形容詞性貭的‘亁’,却錯用了有動詞作用的‘幹’,就易使人誤以爲是將自來水也喝光了呢!在‘幹(亁)脆做一個------’、‘幹(亁)脆把警察股來’等例句中應起副詞作用的‘亁’字誤用了形容詞性筫的‘幹’字,就不太恰當,因爲作为副词的‘亁’和脆结合去形容某個動詞時才能表逹出要非常爽快地去做某件事情或某個動作的一意思,如‘亁脆告訴我,你想要什麽?’,‘回答亁脆點!’等,而‘幹’字却起不了這個作用。再如名詞‘亁糧’、‘亁飯’變成了‘幹糧’和‘幹飯’,就有了動作的味道,使讀者以爲是要把糧食和米飯吃掉呢!‘幹(亁)女兒’中將形容詞角色的‘亁’换成了有動作色彩的‘幹’,更是不雅和不當。

這主要是因爲對字詞的用法不甚瞭解之故,如果單慿漢語拼音相同,以‘亂點鸳鸯譜’的方式來任意检字排版,哪有不出錯的道理!要想改變這種局面也不是完全没有辦法,必须要求年軽的检字员狠下功夫,勤學苦練,正如‘怎樣學好中文’一文中所說的,祇要‘多讀、多寫、多聽、多講多實践’,加上‘多動腦子勤思考’,相信假以時日就會不斷提高斷文識字的能力,大幅度地减少錯誤的發生。


另外,還有一個與上述‘亁’字形相同的‘亁’字,因其發音和詞性不同,故不在本莭中討论。

3 捨與舍
(1)宿捨(舍)
(2)去宿捨(舍)找他
(3)全宿捨(舍)的人------
(4)學生宿捨(舍))
(5)大學宿捨(舍)



其他
(1)鄰捨(舍)
(2)左鄰右捨(舍)
(3)房捨(舍)
(4)雅捨(舍)、精捨(舍)、農捨(舍)、茅捨(舍)
(5)并對監捨(舍)和園區------
(6)舍(捨)不得買;舍(捨)不得付學费



近幾個月來,不斷地在某一刊物或某些報纸上見到諸如‘宿捨’、‘房捨’、‘圈捨’、‘精捨’
等様的文句如‘去宿捨找他-----’;‘大學宿捨’;‘單身宿捨’;‘左鄰右捨’;‘打掃圈捨’等描述。顧名思義,料想其原因一定是將宿舍、房舍中的‘舍’字错寫成捨‘而將意思搞錯了。

‘舍’是名詞,專指種類、规格和形式各異的屋宅、居室之類的住房建築,而繁體‘捨’字是動詞,含有捨棄、扔掉的意思,它與别的詞類搭配可以组成像‘捨得’、‘捨身救人’、‘捨近求遠’等短語或成語。要注意的是,‘捨’的簡體和名詞‘舍’一様,也都寫成‘舍’。

踫到這種場合你一定想知道它究竟是動詞的‘舍’呢或是名词的‘舍’呢?其實祗要根據其上下文的叙述,是不難判斷的。如‘老李,您有事可以到宿舍來找我’;‘你舍得與他斷绝來往?不會吧!’,很明顯,前者一定是名詞而後者却是動詞的用法。使我十分好奇而费解的是爲何這两個毫不相關的詞竟會如此‘依依不捨’地連繫在一起?思來想去,覺得很可能又是電腦揀字出的問题。但是與‘舍’字拼音相同的漢字不下十幾個,爲何某人獨獨‘捨不得’放棄這個‘捨’字,總是要選上它而使其泛濫成災呢!



4,只與祗、隻
(1)一祗(隻)船
(2)一祗(隻)鹿
(3)一祗(隻)蝸牛
(4)一祗(隻)眼
(5)睁一祗(隻)眼閉一祗(隻)眼
(6)一祗(隻)青蛙
(7)一祗(隻)股票
(8)一祗(隻)巨手
(9)两祗(隻)手
(10)一祗(隻)老虎
(11)100多祗(隻)鷄
(12)四、五百祗(隻)鷄蛋
(13)两祗(隻)耳朶
(14)隻(祗)有瞭解文化
(15)隻(祗)需月费10
(16)船祗(隻)



按理說,只、祗、隻、這三個字建文章裡是很少被用錯的,因爲無論在詞性或詞意上都有很大的不同,容易鑑别和區分的。在簡寫體中有两個‘只’字,分别代表了不同的詞性和詞意。

一個‘只’字(繁寫體為‘祗)主要是用作副詞,它表示僅限於某個範圍内才存在的事實或可能性事態,如‘屋裡只(祗)有我一個人’;‘我只(祗)想問一個問题’;‘這只(祗)不過是一種猜测而已’等等。少數的情况下可用作動詞(‘他只(祗)顧賺錢’;‘時間到了,這個問题只(祗)好下次再談’)或連詞(‘只(祗)要記住這一點,就不會出問题’)等。

另一個‘只’字(繁寫體為‘隻’)主要作為量词用,比較簡单,如‘一只(隻)手’,;‘两只(隻)鞋’;‘三只(隻)鷄’等。少数也用作副词(‘只(隻)身在外’)或形容詞(‘形單影只(隻)’)等。

與前面提到的‘舍’字的情况一様,雖然两個簡寫體‘只’字的寫法相同,但當它們一旦在不同場合的文句中出現時,我們也會立時明白它所屬的詞類和用意,不大會搞錯;而原本‘涇渭分明’的繁体字‘祗’與‘隻’則更是容易來區别它们所要闡明的意思,亦不會混淆一起。例如‘我看到你家有两只(隻)鷄在門外。’(量詞);‘只(祗)要你親自走一趟,他就可能會答應!’(副詞)。

然而不可思議的是我們所看到的這許多例句中竟會‘桃代李疆’地都用錯了詞,而且是一犯再犯,這倒是一件值得推敲的事。


(未完待續)
分享 转发
TOP
2#

老先生治学严谨,所有错别字都有出处注释。老先生特别注明“不宜公众”,应是不宜公开的意思。

考虑文章的完整性以及言论自由,本网稍作统计,予以公开,旨在起到一定的舆论监督作用,促使芝加哥地区的中文报章提高质量、业务更上一层楼,让这些中文报章成为青少年学习中文的优良选择。

老先生主要是以2009年芝加哥地区的五家中文报章为研究对象,共找出了67处错别字,其中《世界华人周刊》最多,老先生找到了57处错别字。《芝加哥华语论坛》、《芝加哥时报》相对较好,只找到两处。

“例句文字出典一览” 统计及抽样:


《世界华人周刊》: 51处

举例:浴簾骯臟(髒):    
“松亭下鹿鸣春(下)”《世界华人周刊》(美中社区版)No.0051期,总第0078期, 第26页,左排第14行  
    


《神州时报》: 10 处

举例:幹(亁)女兒

“蓝营爱熟女  绿营好正妹”, 《神州时报》, 2009年11月27日, A09版 “台湾新闻”,左下角左排第7行



《北美电视指南》: 2 处

隻(祗)有瞭解文化

“我的孩子中文为什么这么棒”,《北美电视指南》,第六期,第8页,下中排第2行



《芝加哥时报》: 2 处

------也亁(幹)這種丢人的事

“纪念柏林墙倒塌二十周年”,《芝加哥时报》, 2009年11月27日, 第32页,右1排第17行



《芝加哥华语论坛》: 2处

髒(臟)腑器官

“专家指出:晚上9点泡脚最补肾”,《芝加哥华语论坛》,2010年2月17日, 第42页“健康生活”版,文中右排第5-6行

凡文老先生指出,例句中括号内的字才是正确的。
TOP
3#

老先生真是认真,做的注释都是搞学术的风范。其实很多繁体字错误,不是人为的,而是电脑简繁转时出现的问题,这同繁体字库有关。

现在想想,还是简体字好,很多繁体变体都规整为一个字,简单。现在海外还是用繁体,但是用简体已是大势所趋。简体字的强势,是随着大陆的强势而起的。香港佬,台湾佬,他们的优越感正在丧失,也该他们学习用简体的时候了。
TOP
4#

刊物的质量事关生死存亡,你看那个世界华人周刊,出错最多,如今就完蛋了,不出了。
TOP
发新话题 回复该主题